![]() ![]() Here, the tenth part from the sequence, Poem of the End: Writing poetry is rewriting it.” From which it might follow that translating poetry entails rewriting the mother tongue of the translation.įeinstein at least brings something alive into English–and, I think, also something that is alive unlike other English poems (and so, by Tsvetaeva’s standards, a success). ![]() Although Livingstone tells us that Tsvetaeva’s voice is “particularly difficult to capture,” Tsvetaeva took a view of poetry that might empower a translator, though it also places a burden of the highest creative expectations on the act of translation. In a letter to Rilke, from July 1926, she argues that Goethe (a hero of hers) was wrong to say that nothing significant in poetry could be achieved in a foreign language: “Writing poetry is in itself translating, from the mother tongue into another, whether French or German should make no difference. (Elaine Feinstein), since it is Feinstein’s translations (written with the assistance of Angela Livingstone) from the Russian on which I will be relying. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |